domingo, 26 de enero de 2014

Memoria XII

El cuatrimestre se acaba y, por eso, queremos hacer una breve recapitulación. Durante estos meses, hemos enviado al menos una veintena de correos electrónicos a diferentes clientes en potencia. De todos ellos, solo dos respondieron: el Centre Belgue de la Bande Dessinée y el monasterio de Leyre

Los primeros nos solicitaron la revisión del folleto en español que aparece en su página web. Pidieron que la revisión se llevara a cabo en formato .pdf... y, después del tiempo que nos llevó, no nos dieron ni las gracias. Como tuvimos que hacer las correcciones con globos de comentarios, no hemos encontrado ningún método que nos permitiera mostrarles nuestro trabajo. De todas formas, hemos decidido dejarles a continuación el documento, para que se hagan una idea: folleto del Centre Belgue de la Bande Dessinée. 

Los segundos nos encargaron la traducción al francés e inglés de su página web. De momento, el proyecto está en espera debido a problemas internos. Parece serio y muy interesante. Ni que decir tiene que nos hace mucha ilusión. Esperemos que sea el preludio de una larga y gustosa colaboración y de una entrada en el mundo laboral por la puerta grande. No les defraudaremos. 

Hasta pronto,
ASL Traductoras 

domingo, 19 de enero de 2014

Memoria XI

Semana del 13/01 al 19/01 de 2014

Esta semana recibimos noticias del monasterio de Leyre. Nos informan de que ha surgido un problema interno que, hasta que no sea resuelto, retrasará nuestra colaboración. Por lo tanto, permaneceremos a la espera de noticias. La colaboración consiste en la traducción al inglés y al francés de su página web, tal y como explicamos anteriormente, y la traducción de una aplicación para teléfonos móviles. 

Además, como el cuatrimestre está a punto de terminar, hemos dado un repaso al blog, enmendado varios errores y añadido un ejemplo de informe de lectura de la obra Elle fait les galettes, c'est toute sa vie, de Karine Fougeray. 

Por último, hemos añadido, en la parte inferior del blog, las direcciones que enlazan a los que han realizado nuestros compañeros de clase. ¡Echen un vistazo!

domingo, 12 de enero de 2014

Memoria X

Semana del 06/01 al 12/01 de 2014

¡Ya estamos aquí, de nuevo! Esta semana hemos hablado por teléfono con el responsable de la página web del monasterio de Leyre para ultimar los detalles de nuestra próxima (y deseada) colaboración. Solo estamos esperando a que nos den el pistoletazo de salida. 

Además, hemos aprovechado las fiestas pasadas para invitar a un estudiante de 4.º de Grado en Fisioterapia a nuestra universidad. Nos gustaría que impartiera una charla o taller sobre ergonomía porque consideramos que son necesarias unas nociones básicas sobre esta disciplina para desempeñar mejor (y más saludablemente) nuestra tarea. ¡Esperemos que haya suerte!  

domingo, 29 de diciembre de 2013

Memoria IX

Semana del 23/12 al 29/12 de 2013


Aunque durante un par de semanas estamos (y estaremos) de vacaciones, la actividad no cesa en nuestro blog: hemos publicado en la sección Muestra de traducciones una traducción automática (horrible) y su posterior corrección  y, también, el famoso informe de lectura (qué debe contener y cómo debe organizarse). 

Además, desde el monasterio de Leyre nos informan de que, como la Navidad no es fecha para tomar decisiones, retomaremos el contacto en enero. Tenemos mucha ilusión y ganas puestas en ese proyecto. 

Como merecemos un descanso, nos despedimos hasta el 2014, no sin antes desearles... ¡un próspero año nuevo!

martes, 24 de diciembre de 2013

Informe de lectura

Hoy les mostramos un esquema con el que se podría elaborar un informe de lectura:

CABECERA
        Quiénes somos (en la parte superior derecha del margen superior: nombre y dirección de correo electrónico)

TÍTULO
         En la lengua original
       Entre paréntesis y en redonda el título traducido (+ INFRA, comentario sobre el título)

AUTOR
          Nombre y apellido(s)
          (Edad)
          Estilo, dificultades de traducción, características…

EDITORIAL 
          Dirección postal de la editorial
          Persona de contacto
          Dirección de correo electrónico de la persona de contacto
          Número de teléfono: habla o no X idioma
          Número de páginas, tipo de letra, interlineado…
          Tamaño del libro

DESARROLLO/CONTENIDO DEL LIBRO
          Composición (X relatos)
          Estilo
          Copiar, pegar y traducir reseñas de periódicos, etc.
     (Apreciaciones personales, también)

REPERCUSIÓN
          Página web del libro (dirección)
          Página web del autor
          Fotografía del autor
          Fotografía de la portada
          Premios
          Presentaciones públicas
          Difusión en el país de la lengua origen

OPINIÓN PERSONAL/CONCLUSIÓN/RECOMENDACIÓN
          Por qué debería editarse.
          Saber si se han cedido los derechos para la publicación en otra editorial como libro de bolsillo.

PIE
          Número de página: «pág. 1 de 3»


En este enlace, les dejamos un ejemplo de informe de lectura. Se trata del informe de la obra Elle fait les galettes, c'est toute sa vie, de Karine Fougeray.

domingo, 22 de diciembre de 2013

Memoria VIII

Semana del 16/12 al 22/12 de 2013


Esta semana hemos vuelto a insistir a la persona de contacto del Centro Belga del Cómic. No contesta. Tenemos que decir que estamos muy descontentas. Seguiremos insistiendo hasta que, al menos, se nos den las gracias. 

Por otro lado, ¡nos han contestado del monasterio de Leyre! Nos han explicado que no nos habían respondido antes porque los textos de su página web no eran definitivos. Así que les hemos enviado ya el presupuesto y solo estamos esperando a que lo acepten para comenzar a trabajar.

Además, hemos subido al blog la transcripción y posterior traducción de un vídeo en el que se explica qué es y qué se puede hacer con una tabla de inversión. ¿Que no sabes lo que es? ¿A qué esperas para averiguarlo? Echa un vistazo a la sección Muestra de traducciones.

domingo, 15 de diciembre de 2013

Memoria VII

Semana del 09/12 al 15/12 de 2013

El martes pasado enviamos la revisión del folleto informativo del Centro Belga del Cómic a la persona de contacto con la que nos hemos comunicado durante estas semanas. Todavía no nos ha respondido, así que lo único que esperamos es que nuestro trabajo no haya caído en saco roto... Le daremos unos días más y, si no contesta, nos pondremos en contacto de nuevo con ellos.

Además, la mesa redonda que nuestros compañeros organizaron se celebró el jueves 12 y fue sobre ruedas. Al final, las asociaciones que visitaron la facultad fueron APTIJAsetradACE Traductores y AICE. Todas las asociaciones hablaron de cómo y cuándo se formaron, qué prestaciones ofrecen y cómo afiliarse. Todas coincidieron en que el hecho de formar parte de una asociación es sinónimo de profesionalidad y unión. 

Debido a la cantidad ingente de trabajos que hemos tenido estas semanas, vamos a retrasar la publicación de la revisión de la traducción automática hasta las vacaciones de Navidad.